I don't think it's solely that. I suspect that it's a case of a programmer looking for programming solutions out of habit.
Good point, I didn’t think about it like that.
May we could take a look at your precious work? Could you attach the edeited file her?
Again, it's a reverse-engineering trick, e.g. French to English, but @Thanatermesis really needs to allow more people to translate
To allow more people on the translation, at first a concept should be in place. If everyone is translating on their own, it could go very wrong.
- What are the main points?
- What languages needs most improvement (Depends on the available staff)
- What modules needs most translation?
- What Modules are similar? So we can do mostly two at once?
- How to translate/check for beginners?
I'm used to translate huge projects from different languages to German, even for 10000+ companies. Because there was never a concept, I've done 80% of the work (20% from Google translator where good). My team was too much into discussion of the functions and had no time to do the translation.
I think the function and the translation are connected, like the function name schema.
Don't let the huge company issues get in here, if we can avoid it. The .po-files are free available via git.
- Use the Software
- Search the sentence in the module/.po
- Try to translate it better and see if there is more in the file
- Upload the file (f.ex. here in the forum)
- Let us check together
- Then somebody with the rights can copy and paste it in the system.
And if somebody does a lot translation and want to translate direct, the discussion about the rights could be started per individual.
Just my idea. I don't think everybody will agree.
Sorry for the late reply, there's too many threads (notifications) that I receive from the forum
Anyways, I think I didn't explained correctly about the proofreading process, because in fact there's 2 kinds of proofreading here, but basically, the translations simply requires to pass a first very-specific procedure for many reasons, but after that, anybody is allowed to proofread the English (or, named "translate to English" as you can see on eltrans)
I understand that in the early times of this thread there was nothing available to proofread because all the options required the first step to finish first, but if you run again eltrans you can find around the 50% that is able to be corrected in the English
The only small issue of this, is that compared to other languages, you can have a percentage of translations completed, but for English you will not see this completion (or maybe, when all of them are done, I can force a trigger to set all of them to 0% so we can have some statistical grammar included showing up)
So basically, anybody can just run eltrans and use it I have recently used to update some message and for me it worked without problems. just drop me an email for having an account if you didn't have it yet
But the issue is that with the limited time you have, there's nothing we can do to proofread.
Im getting bored with the baasic stuff. Wheres Elive-tools at? We need more than one english proofreader if theres this limit
If I'm not wrong, you -can- proofread English (is just that not everything at the moment, let's say the 50% of everything available), unfortunately I need to review all the other 50% first, but yeah the english can be proofreaded, tell me if is not the case (so if you are unable to improve the english or the around 50% that is available)
Let me make a few tests...
Well there is stuff we can do to proofread! But its greatly reduced since we need to wait for you to proofread the 80% of the english!
You're not stopping anyone from not using the correct methodology, they'll change it as they please once the 80% is filled and they have the access to it. All you're doing is frustrating the translators.
Again, you (or anybody) can proofread, but there's a usability problem on which this is not very clear, and a kind of bug on which there will be not shown the progress (so you can proofread everything that says "Completed", but there's no progress)
So I need to improve eltrans usability first and to review the remaining sentences to make them ready to be proofreaded
No we cannot. Or not always.
As I just said:

(BTW, ssh'ed into the elive box with X forwarding using crostini )
And just wondering, what's the point of an approved user system if never used?
wait, im fixing eltrans...
note: i will delete later these recents posts in order to keep the thread more clean of info and eltrans is going to work now
Huh? This just makes it worse.
Are we talking about the same issue? In my case the issue was that I couldn't proofread English texts that don't alreayd been proofread by you.
ok eltrans is fixed now, listing correctly the things like:
As the example of the first entry (which we don't see it in the shot but is "extra-features" one, and yes it has been switched to 0% proofreaded just for test purposes since this one includes only 11 messages), the 100% of the sentences is verified (so, by me) and it has not been proofreaded (so, by other proofreaders)
Which is correct and should be keeped this way
Now the question is, I should mark all of the other ones entries to 0% proofreaded? @TheTechRobo I ask that to you since you already did some proofreadings and you know better their state
Note that everything else except the last 3 entries in the screenshot, is able to be proofreaded, so only the last 3 entries needs to have my verifications (and this should be keeped this way for many reasons, we cannot change that)
90% now?
but yeah IMO all messages should be set to 0% proofread, also whats the diff between verified and proofread ?
ok, this was not clear during all this "new feature process" so let me explain in detail now...
these applications has up to 16 years old, when my english was very tarzanic and bad, stills not perfect but much better now, so because of this and also because:
- im the person who knows the real meaning of these original sentences
- many of them can be improved in clarity and shortness
- they -must- be google-translator compatible
so, im the person that needs to "verify" (check, update, improve...) these message, that's why the strict rule of "not ready yet!" message. (this was confusing in the past because i previously called proofreading but is more like 2 different things)
so after these messages has been reviewed, other collaborators can improve the english and / or wording, cleverity, etc... (which is then, now that they can be proofreaded)
so i have updated the messages in eltrans to be more clear (verified is the best word i found for that), and also i fixed eltrans because was not exactly working as expected
the only problem now is that the english proofreaders, should use google-translator if they can in order to make sure that the sentence is correctly translated to other languages (otherwise, translations to other languages will be automatically wrong). I found this a pretty important thing since 95% of the actual translations to other languages are made by google and not by humans (more translators welcome! but thats the actual situation). So... what is your suggestion to try to force english proofreaders to use this method?
another options is to simply not mark those translations as "needs proofreading" and leaving them like this (the actual "completed" ones has a bad grammar? i think they are good, so i reviewed all of them with google translator too, what is your feedback about these ones?)
I think it should be the opposite.
Verified IMO makes it sound like it's done and ready to go.
Just my thought.
1 second ill check rn
Yeah, theyre mostly good.
One suggestion: unfiied GUI for eltrans. I couldnt type well right then because popup for the commiting, then the popup for the syncing, then a popup for counting the messages, then a popup for selecting it.
then what about "confirmed" or "confirmed"?
in fact they -are- ready to go (but they can be still proofreaded), so...
about the popups, they are run on terminal because of possible issues (like the terminal asking for a password or showing an error or something), actually i dont see errors but i think is good to keep them this more safe way
evenm worse.
yes i know but you can do this:
xterm -into (window id)
which will embed the xterm into the window id if the window accepts it