In regular expressions , the asterisk is a metacharacter for zero or more instances of the preceding character. Without regular expressions , the asterisk is a wildcard, for zero or more instances of any character.
In other words, is a way to reference "everybody"
yeah maybe its not so clear, but i don't know a better way to say that than with regex , saying "you all" sounds a bit strange lol
Using the term "one" would be the way to go there, in the sense of referring to a general individual .... I like regex extensions but they're not handy when reading out loud.
@TheTechRobo I'm reviewing the behaviour of eltrans in english, can you open eltrans and list here (in the forum, to have it stated) the translations you already improved in english?
I don't know. I have done at least a bit of: elive-tools, usb-bootable-elive, elive-daemons, smb-browser, extra-features, 3g-dialer, thunar-audio-converter, warning-messages, elive-news, hebernate, samba_admin, elive-upgrader, eliveremote, and emodule-internet since I started eltrans according to the timeline..
Ok @TheTechRobo , don't worry, in any case we will re-review all of them which is a good thing
Just for note the actual status:
From what I see, the 3 last ones requires my verifications, the ones that says "completed" seems like you verified them entirely, and the other ones are in progress
@TheTechRobo do not edit on eltrans these days, in order to avoid conflicts so we are going to work strong on them , i will keep you updated about which ones you can improve the english after the verifications will be made
Just to update the behaviour of the English translations (proofread / improvement), looking at the previous screenshot, it basically means:
Verifications: it means that the messages requires to be validated / confirmed, before to be accepted to be proofreaded (so is not a proofreading step)
Proofreaded: it means that the sentence was (or can be) improved in its english
Completed: both validations and proofreadings steps finished
How much understandable is the new wordings? intuitive enough?
Is important to distinguis the meaning between "proofread" and "verified", they are two different steps, a suggestion for a better wording? (like "validated" may sound better? )
thanks, approved better fits its meaning I will change them in a few (passing auto-translations now, it will be soon ready for proofreading, i will keep the thread updated)
Important: because I completed all the validations, the item (eltrans) shows in eltrans as "Completed 100%" which is wrong (it should be "Validated 100%, Proofread 0%"), do you think I should switch it to the second mode in order to be more friendly the interface @TheTechRobo ?